9: ねいろ速報
海外の訳だと 
恋柱は「Love Pillar」「LOVE HASHIRA」 

岩柱はストーンバシラ 
水柱はウオーターバシラ 
霞柱はフォッグバシラ 
風柱はウィンドバシラ 
音柱はドレミバシラ 
蟲柱はパピヨンバシラ 
炎柱はファイアーバシラ 
蛇柱はドラコーンバシラ、サーペントバシラ、スネークバシラ

images (12)
13: ねいろ速報
>>9 
固有名詞なんだし訳さなくてもよさそうなのにな



17: ねいろ速報
>>9 
海外のリアクション動画の方は、 
霞柱の事を「ミスティ」言ってたけど、 
フォッグなんだ。 
てっきりミストだと思ってた。



36: ねいろ速報
>>17 
ミストで合ってる 

炎柱=FLAME 
音柱=SOUND 
恋柱=LOLE 
岩柱=STONE 
霞柱=MIST 
蛇柱=SERPENT 
水柱=WATER 
蟲柱=INSECT 
風柱=WIND



37: ねいろ速報
>>36 
音柱さんは「サウンド」でそのまんまなんだね。 
音柱さんだけ訳が見つからなくてな。ありがとん。



74: ねいろ速報
>>36 
岩はrockじゃねえの



20: ねいろ速報
>>9 
炎柱はファイヤーじゃなくてFLAMEやったで



22: ねいろ速報
すまん 
>>9 は岩柱以降は俺の予想だ 
ゴカイさせてすまん



32: ねいろ速報
>>22 
まあ、面白いからOK。 

調べてみたら蛇柱は 
「サーペント」になってた。 
音柱さんは見つからないな。 
もうちょっと探してみる。



66: ねいろ速報
>>9 
ドレミバシラわろたw


39: ねいろ速報
時遠君はインフィニティとリミテッドWで登場するのか…!!



40: ねいろ速報
リミテッドはやめれ


722: ねいろ速報
鬼滅って技の名前とか鬼の名前とかヒノカミとか日本語のうまみフル活用してるのに英訳しちゃうとほとんど伝わらないのがもったいないね



742: ねいろ速報
>>722 
それあるな 
「ヒノカミ」が舞いのほうだと「火の神様に捧げる踊り」って説明だから 
炭治郎の技は火の神なのかって思ってたところが実は日の神だったってのは 
漢字とカナ表現が出来る日本語ならではのギミックだからなあ 

英語でニュアンスを表現するのはかなり難しいと思うわ 
翻訳しただけでネタバレになってしまうこともあるし



752: ねいろ速報
>>742 
ヒノカミ神楽の顔につける紙が炎だからなおさら火だと思うしな 
鬼から呼吸の存在を隠す為とか理由がありそうだけど



726: ねいろ速報
first of jogen!kokushibo!



728: ねいろ速報
>>726 
それでええんか? 
まあそっちのほうが翻訳楽だわな 
jogenが解んなきゃ外人も調べるし



730: ねいろ速報
>>728 
適当言ってるだけだけどだいたいこんなもんじゃねえかなアニメって



733: ねいろ速報
>>728 
Lower moon と Upper moon だ 

黒死牟は 

Kokushibo, Upper Moon One, 
2zJEBBA



734: ねいろ速報
>>733 
サンクス簡素で分かりやすい



729: ねいろ速報
gen-up gen-down



738: ねいろ速報
この流れで鬼滅のWikipediaの英語版のページ読んでるんだけど 

>the Dimensional Infinity Fortress (異空間無限城, Ik?kan mugen-j?) 

強そう