1: ねいろ速報
2: ねいろ速報
!!で草
3: ねいろ速報
コマンドーかな
4: ねいろ速報
OK!(ズドン)
20: ねいろ速報
ナミ「何よ…!!何も知らないくせに…!!!」
ルフィ「うん。知らねェ」
ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
ルフィ「ああ言われた」
ナミ「ルフィ」
ナミ「助けて…」
ルフィ「……」ポス
スタスタスタスタ…
スゥゥゥゥゥ…
ルフィ「オーケィ!!!」
ルフィ「うん。知らねェ」
ナミ「島から出てけって…!!言ったでしょう!!?」
ルフィ「ああ言われた」
ナミ「ルフィ」
ナミ「助けて…」
ルフィ「……」ポス
スタスタスタスタ…
スゥゥゥゥゥ…
ルフィ「オーケィ!!!」
25: ねいろ速報
>>20
草
草
38: ねいろ速報
>>20
一時期英語の単行本読んでたけどhelp me からのokやからギャグやで
一時期英語の単行本読んでたけどhelp me からのokやからギャグやで
5: ねいろ速報
of courseとかの方が正しんちゃうんか…
10: ねいろ速報
>>5
もちろん!!!!!
もちろん!!!!!
18: ねいろ速報
>>10
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…
17: ねいろ速報
>>5
多分ニュアンスが出ないんやろな
多分ニュアンスが出ないんやろな
53: ねいろ速報
>>5
これ
こっちのが自然やろ
これ
こっちのが自然やろ
6: ねいろ速報
当たり前って翻訳しづらいワードらしいンゴな
7: ねいろ速報
it's usual
8: ねいろ速報
ワンピースって日本語独特の言い回しとき語感多いからな
9: ねいろ速報
草
11: ねいろ速報
hit frontやな
12: ねいろ速報
ドン!をdon!にするお仕事大変そう
13: ねいろ速報
問題ないくらいの訳がよかったんちゃうか
14: ねいろ速報
it is no use crying over split milk やね
15: ねいろ速報
I will!!とか
16: ねいろ速報
22: ねいろ速報
>>16
外国版ヒナおかしいやろ
外国版ヒナおかしいやろ
24: ねいろ速報
>>16
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ
27: ねいろ速報
>>16
こうしてみると元のヒナのセリフが英語のガバガバ自動翻訳みたいやな
こうしてみると元のヒナのセリフが英語のガバガバ自動翻訳みたいやな
29: ねいろ速報
>>16
洒落てるわ
洒落てるわ
39: ねいろ速報
>>16
かっけえな
かっけえな
45: ねいろ速報
>>16
おかま道翻訳せんのかい
おかま道翻訳せんのかい
57: ねいろ速報
>>16
ヒナだけ小学生かな
ヒナだけ小学生かな
19: ねいろ速報
煮えてなんぼの~?はどう訳されたんや?
35: ねいろ速報
>>19
https://pbs.twimg.com/media/ERVHC0mXUAA4Fqr.jpg
I am oden.
and I was born to boil.
https://pbs.twimg.com/media/ERVHC0mXUAA4Fqr.jpg
I am oden.
and I was born to boil.
40: ねいろ速報
>>35
こんなん外人に伝わらんやろ
こんなん外人に伝わらんやろ
41: ねいろ速報
>>35
せっかくのかっこいい台詞が台無しや
せっかくのかっこいい台詞が台無しや
46: ねいろ速報
>>35
まじかよなんやこれ
名シーンやぞ!
まじかよなんやこれ
名シーンやぞ!
21: ねいろ速報
私の小結級ホルダーをこうもあっさりあっさりと
23: ねいろ速報
DOOM
26: ねいろ速報
どんな言語も翻訳するとこんな感じで元の言葉のニュアンス消えてるんやろな
28: ねいろ速報
Leave it to meじゃだめなん?
30: ねいろ速報
>>28
任せとけもちょっとちゃうからなあ
任せとけもちょっとちゃうからなあ
31: ねいろ速報
>>28
ええな
もっと短くしてup to meとかでも
ええな
もっと短くしてup to meとかでも
42: ねいろ速報
>>28
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う
32: ねいろ速報
おっけー
33: ねいろ速報
英語じゃ一人称てIだけなの?
34: ねいろ速報
やからナルトは海外で人気なんやで
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる
43: ねいろ速報
>>34
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや
52: ねいろ速報
>>43
サムライ8は?
サムライ8は?
60: ねいろ速報
>>52
難解すぎるから人気ないとも言えるし、そうでないとも言える
難解すぎるから人気ないとも言えるし、そうでないとも言える
44: ねいろ速報
ラフテルって英語やったらもともとどういう綴りやったんや?
55: ねいろ速報
>>44
raftel
raftel
58: ねいろ速報
>>55
サンガツ
サンガツ
48: ねいろ速報
!の数は合ってるからセーフ
50: ねいろ速報
こんな翻訳してたら海外にワンピースの魅力伝わらんやろ
51: ねいろ速報
DOOMでなんか草
54: ねいろ速報
日本語やないと魅力伝わらんな
NARUTOとかドラゴボはアクションやからな欧米にはウケやすいやろ
NARUTOとかドラゴボはアクションやからな欧米にはウケやすいやろ
56: ねいろ速報
エースの最後ってthank you for loving meなんか
59: ねいろ速報
ワイはそんな違和感ないけど英語ガチ民からすると違うんか
コメント
コメント一覧 (4)
やっぱ日本語は表現の幅があっていいね
anigei
がしました
とりあえずワンピが母国語の漫画で良かったよ
anigei
がしました
ダンブルドアが胡散臭いジジイに、ヴォル様がネタキャラになってしまったよなあ・・・
anigei
がしました
anigei
がしました
コメントする