名前: ねいろ速報
英語版鬼滅の翻訳の評判がかなり悪くてkindleで買ってみたら
上弦の○○ Upper Rank ○
下弦の○○ Lower Rank ○
柱 hashira(霧柱はmist hashira)
でなんか一貫性なくて評判悪いのちょっと分かるなってなった
AE9CF4F3-BB8E-4793-85AF-F5F6CF61EEA2

名前:ねいろ速報  1
DEMON SLAYER

名前:ねいろ速報  2
単語のチョイスもだがワニの会話やモノローグの言語センスを翻訳するのは大変そうだ

名前:ねいろ速報  4
デーモンスレイヤーがまずダサい


名前:ねいろ速報  5
Demon Slayerって聞いた時にもうあかん…って思ったものよ


名前:ねいろ速報  8
>>5
最初はDemon Slayerだけだったけど
評判めっちゃ悪くてkimetsu no yaibaを慌ててつけた
そもそもDemon Slayerは鬼滅の刃は意味が違うからな…


名前:ねいろ速報  16
>>8
それはドラゴンキラーみたいなものでそう外した訳ではないと思う


名前:ねいろ速報  6
そのまま鬼滅の刃で良かったんじゃないか


名前:ねいろ速報  7
デーモンスレイヤーはまあこんなもんかなって思ったけどそんなにダメなんだ


名前:ねいろ速報  10
>>7
日本語に直すと鬼殺し炭治郎みたいなニュアンスになる


名前:ねいろ速報  18
>>10
そんな日本酒みたいな…


名前:ねいろ速報  12
そういえば鬼ころしと鬼滅はコラボしないのか


名前:ねいろ速報  13
インセクトはしら


名前:ねいろ速報  14
infinity castle


名前:ねいろ速報  15
おはぎはOHAGIとかになってしまうのか
SANEMIにシュガービーンズライスケーキをテイクしようと思う
MUFUFU
とかやるよりはいいのか…?


名前:ねいろ速報  20
>>15
宇宙戦艦ヤマトで太巻きをロールケーキって言い張ってたアメリカ版


名前:ねいろ速報  17
良いデーモンは人前に現れないデーモンだけだ


名前:ねいろ速報  21
柱の意味考えるとpostの方がいいかな?


名前:ねいろ速報  22
そんなポーク入りのベジタブルスープみたいな…


名前:ねいろ速報  23
rock masterとかsnake masterの方がいいんじゃ


名前:ねいろ速報  34
>>23
恋柱がなんか恋愛マスターみたいなニュアンスになっちゃうな


名前:ねいろ速報  24
KANATAblacksmithギルド編


名前:ねいろ速報  25
日本人の感覚でダサいダサくないって言うのも違う気がする


名前:ねいろ速報  39
>>25
英訳は日本語訳ほどバリエーションないしな


名前:ねいろ速報  26
Pillarにも大黒柱って意味あるからそれでいいんじゃねえのって話はある


名前:ねいろ速報  27
Tasty!Tasty!


名前:ねいろ速報  33
>>27
ヤミーヤミ-!かもしれない


名前:ねいろ速報  28
派手マスター


名前:ねいろ速報  29
別に作中に柱っぽいイメージとかないから
スペシャリスト的な単語に置き換えても問題はなかったよな柱


名前:ねいろ速報  30
水の呼吸ってウォーターブレス!とかになるのかな


名前:ねいろ速報  31
>>30
前に翻訳見た時はブレスオブファイアとかだったと思う


名前:ねいろ速報  32
好評なのが呼吸をBLESSINGって翻訳した所で
祝福と呼吸かかっててこれはいいねって言われてる


名前:ねいろ速報  35
ウォーターブレスファーストスタイルミナモスラッシユ!


名前:ねいろ速報  37
>>35
俺は好き


名前:ねいろ速報  38
>>37
るろうに剣心で見た


名前:ねいろ速報  36
Carbon Jiro!


名前:ねいろ速報  40
Iron Manをアイアンマンと訳すか鉄男と訳すかってこと?


名前:ねいろ速報  41
>>40
アイロンマン!!!!


名前:ねいろ速報  42
「とっととくたばれクソ野郎」が「ダーイマザファカ」みたいになってるのかな


名前:ねいろ速報  43
獣の呼吸はブレスオブザワイルドって事?!


名前:ねいろ速報  46
>>43
ビーストだよ!


名前:ねいろ速報  51
>>46
蛮族の呼吸!


名前:ねいろ速報  44
ウロコダキシステム ファーストスタイル!


名前:ねいろ速報  45
日本語は下手に訳さずカタカナまんまにする場合もあるしな


名前:ねいろ速報  48
再翻訳版とか出してくれたら売れそう


名前:ねいろ速報  54
>>48
生殺与奪の件を敵に握らせてはいけませんよ!


名前:ねいろ速報  49
呼吸にこだわらずに
rootsとかartsの方がいい気はするな


名前:ねいろ速報  50
空手のことスカイハンドとは言わんからな…


名前:ねいろ速報  52
こういう類のって無理矢理母国語に変換するよりそのままお出しして後に補足ページを入れたほうが有難がられる気がする


名前:ねいろ速報  53
I am popular


名前:ねいろ速報  55
ヒノカミ神楽がサラマンダーダンスになったりするのか…


名前:ねいろ速報  56
Upper Rankはマジで評判悪くて日本語の上弦下弦のニュアンス消えてるじゃねーか!って言われてる


名前:ねいろ速報  59
>>56
あっちも月の満ち干きに準えればよかったのにね


名前:ねいろ速報  94
>>59
俺が見たのはUpper Moon Third だったかな


名前:ねいろ速報  105
>>59
英語圏だとどっちもクォータームーンで新月から新月の最初の4分の1と最後の4分の1なのでニュアンスが変わる


名前:ねいろ速報  57
難しい表現はともかく固有名詞は全部日本語そのままローマ字でいいんじゃねえかな


名前:ねいろ速報  62
>>57
というか固有名詞は普通そうやって訳すはず


名前:ねいろ速報  58
爆血はエクスブロージョンとかかな


名前:ねいろ速報  60
muscle mouse


名前:ねいろ速報  61
いっその事ジョウゲンランクでいいんじゃないの


名前:ねいろ速報  63
Sho-sei’s novel...


名前:ねいろ速報  64
逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う…


名前:ねいろ速報  65
>>64
今つらぬき丸の話した?


名前:ねいろ速報  66
>>65
スターウォーズとかあっちからするとそんな感じかもしれん


名前:ねいろ速報  71
>>66
スターウォーズはダサいようなそれっぽいようなギリギリ攻めてる


名前:ねいろ速報  88
>>71
お辞儀をするのだも頭を垂れてつくばえに直せばあるいは…


名前:ねいろ速報  130
>>88
まず一人称を何にするかとかある


名前:ねいろ速報  202
>>65
俺好きだよつらぬき丸なぐり丸かみつき丸


名前:ねいろ速報  67
インセクトピラー シノブ・コチョウ


名前:ねいろ速報  68
鬼って英語でオーガだと思ってた


名前:ねいろ速報  114
>>68
オーガは西欧の伝承の人食い巨人のことで意訳で鬼になってるだけなので日本語の「鬼」とは違う概念の存在よ


名前:ねいろ速報  69
宇宙忍者ゴームズ!


名前:ねいろ速報  72
ブレスオブザLOVE


名前:ねいろ速報  73
フォースのこと理力と言わなくなったな


名前:ねいろ速報  74
ちょっと突き放した感じの和訳がなんか好き
君は~みたいな感じで始まるような


名前:ねいろ速報  75
My name is Muzan Kibutsuji...


名前:ねいろ速報  76
ローマ字にしたことで渋い顔されてるJujutsukaisenもあるんですよ!


名前:ねいろ速報  77
指輪が固有名詞まで翻訳するのはトールキンの方針だから


名前:ねいろ速報  100
>>77
翻訳はいいとして武器名に〇〇丸って付けるセンスは翻訳者の問題じゃねえかな…


名前:ねいろ速報  108
>>100
日本刀の伝統的なネーミングだし…


名前:ねいろ速報  110
>>108
ちゅんちゅん丸


名前:ねいろ速報  116
>>110
大漁丸


名前:ねいろ速報  78
長男だから我慢できたのくだりも地味に翻訳難しそう


名前:ねいろ速報  83
>>78
あっちでも似たような感性あるからんなこたねえよ


名前:ねいろ速報  79
翻訳における表現はバリエーション豊富だから翻訳家の腕がすげえ試される…
実質もう一作品作ってるようなもんだよね


名前:ねいろ速報  80
鬼滅の鬼はやっぱデーモンとかの方がニュアンスが近い
もしくはバンパイア


名前:ねいろ速報  81
ウォーターハシラ!
ファイヤーハシラ!
インセクトハシラ!


名前:ねいろ速報  87
なんなら中途半端に日本語知ってる海外のオタクが言ってるだけだと思う…
日本でもそういう海外かぶれオタが一番うるさいし…


名前:ねいろ速報  89
海賊版翻訳だと上弦の○○はmoon topper One
とかだったからこれでいいよねとは言われてた


名前:ねいろ速報  90
お返しってpay me buckっていうんだ


名前:ねいろ速報  92
柱ってこっちでは神の助数詞の意味合いもあるしあっちに対応する言葉はなかったのか


名前:ねいろ速報  97
知ってるか
都道府県も50近くある


名前:ねいろ速報  99
クロは出世できないってなんて翻訳されてるの?


名前:ねいろ速報  103
>>99
言い方!


名前:ねいろ速報  106
>>103
not white


名前:ねいろ速報  126
>>106
dark katanaでお願いします…


名前:ねいろ速報  101
お返しってお釣りなの?


名前:ねいろ速報  104
>>101
それは日本でもそうだろ?


名前:ねいろ速報  102
遊郭とか花魁って訳せるのかな…


名前:ねいろ速報  109
>>102
遊郭も花魁も固有名詞じゃねえかな


名前:ねいろ速報  107
ニチリンブレードはカッコいい


名前:ねいろ速報  118
遊郭は海外だとred light districtが一般的
歓楽街って意味だから厳密にはかなり違うけど
日本語の意味知ってるやつがVol.Love Motelって略して局所的に大騒ぎになった


名前:ねいろ速報  123
>>118
赤線って横浜のあそこみたい


名前:ねいろ速報  124
>>118
しかも普通に間違ってる!


名前:ねいろ速報  119
まぁ15じゃなくて12で月に例えてるのもよくよく考えるとよく分からないけどね


名前:ねいろ速報  120
Liar…
The teacher weighs 50 kg


名前:ねいろ速報  139
>>120
Kanao.


名前:ねいろ速報  121
人の生き血を啜るからヴァンパイアのほうが近い感じはあるな


名前:ねいろ速報  125
>>121
すげー肉喰ってる!


名前:ねいろ速報  128
>>125
肉食ってるじゃん


名前:ねいろ速報  129
日本人の感覚だと悪魔と鬼は完全に別だけど
外国だと悪魔の一種みたいな感じなんかな


名前:ねいろ速報  132
>>129
日本で言うところの仏敵だから


名前:ねいろ速報  131
直訳は無理なら名詞をそのままに注釈をつけまくる方がオタクは嬉しい


名前:ねいろ速報  133
なんなんだ頭から手なんて生やして!の訳が気になる


名前:ねいろ速報  134
エンドレストレイン編のファイアー柱は本当に泣けるね


名前:ねいろ速報  136
呪術廻戦はほぼ日本語そのままでこれはこれで読みづらいはボケ!って言われてて
翻訳って難しいね…


名前:ねいろ速報  137
進撃も題名が進撃じゃないけどどうなんだろうか


名前:ねいろ速報  146
>>137
今になって思えばブリッツオブタイタンのほうが良かったかもしれない、って翻訳家の人が言ってたな


名前:ねいろ速報  138
グールが1番近いのでは?


名前:ねいろ速報  140
指輪は国文学じゃなくてその国の昔話っぽい翻訳してねって制約があったから日本昔ばなしみたいな雰囲気になるのが一応正解なんだ


名前:ねいろ速報  143
だからエルボーロケットになったりペガサス流星拳になっても許してくれパシフィックリム


名前:ねいろ速報  233
>>143
俺エルボーロケットの方が「ジプシーデンジャーの必殺技」感があって良かったと思う
ロケットパンチだとどうしてもマジンガーZが浮かぶじゃん


名前:ねいろ速報  239
>>233
ロボットアニメオタクだとロケットパンチの亜種めちゃくちゃいっぱい見てるからちゃんと固有名の方がやっぱり嬉しかったな


名前:ねいろ速報  290
>>233
エルボーロケットパンチでどうだ


名前:ねいろ速報  301
>>290
肘ロケット拳
これはダセえ耐えられねえ


名前:ねいろ速報  144
あめりか語だと一人称によるキャラ付けってどうやって生かすんだろ


名前:ねいろ速報  149
>>144
言葉の選び方変えるとか…?


名前:ねいろ速報  158
>>149
一人称を名前にしたりMeとかにしたり多少はあるけど日本ほどの種類はない


名前:ねいろ速報  165
>>158
あんまり生かせない…


名前:ねいろ速報  145
日本語の言葉遊びとかどうやって翻訳してるんだろうね


名前:ねいろ速報  147
オーガって英語じゃなかったのかな
まあ鬼=オーガもなんか違う気はするが


名前:ねいろ速報  148
火の呼吸じゃなくて日の呼吸とかあの辺のニュアンスどう訳してるんだろう
漢字使ってないから気にしないのかな


名前:ねいろ速報  152
>>148
太陽の呼吸になるんじゃね


名前:ねいろ速報  163
>>152
それでもsunとfireじゃ全然韻も踏まないし違和感が
鬼滅の翻訳むずくね?


名前:ねいろ速報  156
>>148
ブレスオブサンとかになるんだろうか


名前:ねいろ速報  169
>>156
ブレスオブファイアと言ってはいけないってそれ商標的な問題の方に聞こえるな


名前:ねいろ速報  223
>>156
単純に炎の呼吸がFlame Breathing
日の呼吸はFire Breathing
になってて単語の意味合いは似てるって感じに収めてる様子


名前:ねいろ速報  250
>>223
今度は日と月の兄弟対比や吸血鬼相手だから日は特別みたいな文脈が失われる奴だ


名前:ねいろ速報  269
>>250
太陽に絡めて音が似てるならFlareとかかね


名前:ねいろ速報  150
My name is SecondCharcoal Oven


名前:ねいろ速報  151
ジジチュカセン


名前:ねいろ速報  153
オーガは鬼なんだけど日本は思い浮かべる鬼というよりオークとかそっち系だから...


名前:ねいろ速報  154
あたし
わたし
わたくし
でヒロインの属性変わるもんな…


名前:ねいろ速報  155
ハリーボッターはうn


名前:ねいろ速報  157
海外では作者をアリゲーター呼びしてるんだろうか
ちょっと印象変わるな


名前:ねいろ速報  175
>>157
クロコダイルかもしれんよ?


名前:ねいろ速報  160
一人称は英語でも一応子供と大人と変人くらいの区別はあるよね


名前:ねいろ速報  161
二人称の呼び分けはシスプリ翻訳版がものすごかったんじゃなかったっけ


名前:ねいろ速報  171
>>161
最近復活したもんな
頑張れ外国のお兄ちゃんたち…


名前:ねいろ速報  162
指輪のミドルアースを中つ国はダサいと思ったな…


名前:ねいろ速報  167
>>162
それは名訳だと思った


名前:ねいろ速報  164
小生とか英語でどうしようもないな


名前:ねいろ速報  166
デーモンは全て殺す!


名前:ねいろ速報  170
>>166
何かデビルマンみたいだな


名前:ねいろ速報  168
ファンタジーとか現代じゃなくて明確に大正時代の日本の話だから色々難しいのかな


名前:ねいろ速報  172
血鬼術とかどう訳すんだろう


名前:ねいろ速報  177
>>172
デモンマジック!


名前:ねいろ速報  173
中つ国はかっこいいだろ!?


名前:ねいろ速報  176
00のティエリアの俺は僕は私は…ってセリフとかあっちじゃどう訳してるんだろう


名前:ねいろ速報  181
>>176
I My Me Mine


名前:ねいろ速報  179
血鬼術はDemon Art


名前:ねいろ速報  187
>>179
デトロイト・メタル・シティで聞いたような響きだ


名前:ねいろ速報  196
>>187
これは割とまっとうな訳じゃない?


名前:ねいろ速報  180
俺は宇宙の希望
平和を求める生きとし生けるものへの答え
罪なきものの守護者にして闇を照らす光 そして真実 
善なるもの同盟者 貴様にとっての悪夢だ!


名前:ねいろ速報  191
>>180
縁壱はこれ言っても許されると思う


名前:ねいろ速報  252
>>180
かっこいいけどスーパーサイヤ人もっと俗っぽい存在だよな


名前:ねいろ速報  182
人の名前を呼ぶときの〇〇-sanって表現は結構見るようになった


名前:ねいろ速報  190
>>182
お母様の翻訳でmother-samaになっててそれは違くねぇかなって思った


名前:ねいろ速報  203
>>190
意味合いとしては良いんじゃない?


名前:ねいろ速報  183
まあ和洋折衷な時代って外国の人からしたら中途半端な気もする


名前:ねいろ速報  184
ルビ含めて日本語で読まないと魅力が減衰する漫画ってあるよな
忍者と極道とか絶対翻訳無理だろう


名前:ねいろ速報  189
>>184
文学でも翻訳されたのじゃなく原文で読む派も多いしな…


名前:ねいろ速報  192
進撃はFSで海外にめっちゃ受けたと聞くと
まあそりゃそうだな…って感じだけど
向こうにライナーの完成度が理解できるのかちょっと気になる


名前:ねいろ速報  200
>>192
なんで出来ないと思うの?


名前:ねいろ速報  208
>>200
なぜなら翻訳によって100%意味が伝わるとは思っていないからだ!


名前:ねいろ速報  194
お館様がマスターマンションなんだっけ?


名前:ねいろ速報  198
>>194
大家さんじゃねえか


名前:ねいろ速報  205
今更ながらタイトルがDEMON SLAYERだと鬼殺隊の訳はどうなるんだろう
同じくDEMON SLAYER?


名前:ねいろ速報  232
>>205
Demon slaughter corps


名前:ねいろ速報  234
>>232
Demons Kill Team!