名前:ねいろ速報
ワンピースって技名珍妙なの多いけど英訳とかどうすんだろうか
画像は気になる技
【ワンピース】尾田栄一郎 集英社
名前:ねいろ速報 1
まずは…Google翻訳だ…!
名前:ねいろ速報 5
>>1
Immortal samurai pain!!
名前:ねいろ速報 10
>>5
普通に強そう!
名前:ねいろ速報 3
SBSで聞いたら教えてくれるだろう
名前:ねいろ速報 6
爺とGってとこから説明しなきゃならないのは大変かも
名前:ねいろ速報 7
巳どこにいったんだよ
名前:ねいろ速報 8
耳たぶクラッカーは何で英訳するんだろう
名前:ねいろ速報 19
>>8
mimic taboo crusher
名前:ねいろ速報 9
youtubeで字幕ついてる動画探したけどIMMORTAL WARRIOR'S JOINT PAIN!だった
直訳だ
名前:ねいろ速報 14
海外で売れてなかったらあんなに総合人気投票動かんから…
名前:ねいろ速報 15
翻訳家ってすごいセンスいるよね
名前:ねいろ速報 16
ちょっとしたギャグとかも大変そうだよな
エレンの家がぁああ!
名前:ねいろ速報 17
こういうのは注釈が入るんじゃないか?
名前:ねいろ速報 18
ダジャレとかことわざとか慣用句は大変だろうな
名前:ねいろ速報 21
鬼滅の無一郎がインフィニティ郎になる辺りとか
日本語ゆえの奴の翻訳って難しいよなと
名前:ねいろ速報 22
遊戯王だけど代打バッターがPinch-Hopperは上手いな…ってなった
名前:ねいろ速報 25
>>22
遊戯王の話ならギョッ!がOh F!sh!になったのも感心したな
名前:ねいろ速報 26
>>22
初期の変な訳以外は結構綺麗にできてる気がする
SUSHIPはずるかった
名前:ねいろ速報 35
>>26
鎌威太刀…
名前:ねいろ速報 23
Youtubeの字幕はどうせ内藤版だし素人の雑翻訳でしょ
名前:ねいろ速報 24
インフィニティマジでインフィニティになったの!?
名前:ねいろ速報 28
かっこいい漢字にかっこいいルビふる技はよくあるけど英語だとさすがにルビの方だけなのが悲しいだろ
名前:ねいろ速報 29
正直そんなに面白いところじゃないから適当でいいと思う
名前:ねいろ速報 30
ノーズファンシーキャノンはそのまま出されたのだろうか
名前:ねいろ速報 32
あの鼻くそ砲やりたかっただけだろ感は日本人じゃねえと通じなさすぎる…
名前:ねいろ速報 33
映画とか見ててもこのギャグはある適度向こうの知識ないと難しいやつなんだろな…てなるし
名前:ねいろ速報 36
洋画でも聖書知らないとわからないセリフとか山程あるしそういうのは仕方ない
名前:ねいろ速報 40
>>36
台詞どころか流れを知ってないとストーリーのオマージュすら読み取れない感じのやつ多い…!
名前:ねいろ速報 41
口だけじゃなくて思いっきり身振り手振りしてるもんな
【ワンピース】尾田栄一郎 集英社
名前:ねいろ速報 42
Hina is sonomama.
名前:ねいろ速報 45
鼻空想砲はそのままだけどGAIJINは意味分からんよな
名前:ねいろ速報 47
不思議の国のアリスを初めて読んだ時はこれ原文で読まないと本当の面白さは理解できないんだろうなと思ったな
名前:ねいろ速報 49
外国人から見た必殺技の叫び方ってどう感じてるんだろ…
漢字をカタカナで別読みさせたり…
名前:ねいろ速報 51
英訳でどうなってるのか知らんけど
上段爆掌の秀逸さは伝わるまい
名前:ねいろ速報 52
塩分濃度のとこはどうなったんだろう…
名前:ねいろ速報 53
おでんは酷かった
to boiled
名前:ねいろ速報 55
ネトフリのドラマ版どうやるんだろうな
名前:ねいろ速報 56
これドン!って文字消してDOMにしてるのよね
手間かかりそう
コメント
コメント一覧 (11)
翻訳じゃ面白さ半減くらいはすると思う
コメディとかは特に
anigei
がしました
これがズラしか
anigei
がしました
なお、物語シリーズは原文をまんま訳しただけなので全然意味不明になったとか。
anigei
がしました
シュタゲとかも翻訳大変そうなイメージある
anigei
がしました
おでんは酷かった
to boiled
>>53は英語できないの確定
こいつに「ネイティブが酷いと感じるかどうか」の判断なんてできないだろ
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
anigei
がしました
コメントする