名前:ねいろ速報
名前:ねいろ速報 4
Red-light!
名前:ねいろ速報 12
>>4
それだとそのまんま過ぎるってことかな
名前:ねいろ速報 5
遊郭と遊園地も同じよ
名前:ねいろ速報 6
向こうの隠語的な表現なのかな
名前:ねいろ速報 7
世界中この手の街はあるしそれを隠す隠語もある
名前:ねいろ速報 8
日本語の時点でも遊郭って言い方がまずオブラートに入ってるよね
名前:ねいろ速報 9
由来から考慮して正直に書けるわけないし…
名前:ねいろ速報 10
アミューズメントホテルっていうし…
名前:ねいろ速報 11
デーモン スレイヤー エンターテイメント
分かりやすい単語だな!
名前:ねいろ速報 13
ディーモン スレィヤァー
名前:ねいろ速報 14
遊郭をentertainmentと訳すのは大分違わねえかな…
名前:ねいろ速報 20
>>14
demon slayerの時点で違うやろがい!
名前:ねいろ速報 19
プレジャーゾーンとかがいいのかな
名前:ねいろ速報 21
ミッキーとか出てきそう
名前:ねいろ速報 22
ジョイディビジョン編
名前:ねいろ速報 23
遊郭編って副題はわかりやすいけどもうちょっとこう…あっただろ!って今でも思うよ
名前:ねいろ速報 25
>>23
吉原大炎上編
名前:ねいろ速報 24
お楽しみタイム的な
名前:ねいろ速報 26
音柱編とか?
絶対違うって言われるよな
名前:ねいろ速報 27
花街…ますますわからんな
名前:ねいろ速報 29
英語どんだけ勉強しても現地のこういうニュアンスというかそういうのってわかんない気がする
名前:ねいろ速報 30
岡場所編とか
名前:ねいろ速報 34
桃源郷編
名前:ねいろ速報 37
entertainment districtで歓楽街か
名前:ねいろ速報 38
本当にブレスオブウォーター・スタイルワン・ウォーターサーフィススラッシュ!とかやってて驚いた
名前:ねいろ速報 39
歓楽街編
名前:ねいろ速報 41
demon slayer
pocket monster version
名前:ねいろ速報 42
碧羅の天がクリアブルースカイはちょっとどうなんだよと思う
名前:ねいろ速報 43
これあっちでの隠語かどうかで結構話変わってくるけどどうなんだ
名前:ねいろ速報 44
BUKAKE CITY編でいいよ
名前:ねいろ速報 46
単行本では普通にRed-light で訳してたからそのままでよかったんでは…?と思う
名前:ねいろ速報 47
>>46
大正ってもう赤線なんだっけ?
名前:ねいろ速報 48
単純に長すぎて言いづらそう
向こうのオタクはED編いいよね!みたいに言うのかな
名前:ねいろ速報 53
>>48
打ち上げ花火上がらねえ!
名前:ねいろ速報 49
C地区編にしよう
名前:ねいろ速報 51
なんか…どうなんだろう…
遊郭に風情感じるのも変な気がしてきた…
名前:ねいろ速報 55
>>51
近代以前のおフランスのバレエも似たようなもんだし…
名前:ねいろ速報 56
無限列車がムゲントレインなんだからユーカクじゃダメだったのか
名前:ねいろ速報 57
あっちのスラング知らないのでなんとも言えない
名前:ねいろ速報 63
普通にローマ字で遊郭でよかったんじゃねえかな…
名前:ねいろ速報 67
派手柱がまず奥さん三人侍らせてるからな…
名前:ねいろ速報 68
Entertainment DstrictでEDか…
コメント
コメント一覧 (103)
anigei
がしました
コメントする