1: ねいろ速報
CA617793-5FE0-4E77-8C99-00D91013F2A6

【ワンピース】尾田栄一郎 集英社

2: ねいろ速報
ドゥーム!



3: ねいろ速報
オフコースちゃうんか



5: ねいろ速報
軽いな



6: ねいろ速報
当たり前だ ってどう英訳すんの



11: ねいろ速報
>>6
of course!!!



68: ねいろ速報
>>6
Definitely!!!



9: ねいろ速報



10: ねいろ速報
狩野英孝やんけ



16: ねいろ速報
ヘルプミーもなんか違うよな



20: ねいろ速報
所詮一人称がIしかないつまらない言語だよ



22: ねいろ速報
this way…(もこっちだ)



23: ねいろ速報
FF10のアルティマニアで読んだんやが
ユウナが最後にティーダにありがとうって言うシーン海外版やとI LOVE YOUらしいわ
翻訳したアメリカ人からするとそっちの方がアメリカ人的にはしっくりくるからだって



24: ねいろ速報
>>23



29: ねいろ速報
>>23
はえ~



30: ねいろ速報
>>23
そこはありがとうじゃないよね



26: ねいろ速報
オフコースじゃないんやな



33: ねいろ速報
悟空「クリリンのことかーーーー!!!」

悟空「I will kill youーーーーーー!!!」

台無しだよ



36: ねいろ速報
>>33
アイデンティティやん



40: ねいろ速報
>>33
そんなこと絶叫されたらちびるわ



47: ねいろ速報
>>33
ガンダムwじゃん



123: ねいろ速報
>>33
これは戦闘民族



126: ねいろ速報
>>33



34: ねいろ速報
英語版コミックって横書きの関係でクソ読みづらそう
だから昔は左右反転して売ってたらしいな



37: ねいろ速報
オケェイ!!!!!!!!

迫力なw



38: ねいろ速報
そういやアーニャの「おはやいます」の字幕がgoodmorningになってたな



39: ねいろ速報
煮えてなんぼの~?



41: ねいろ速報
よくボンクレーの「shall we dance?」褒めてる奴おるやん
ワイはあんまいいと思わんけど



42: ねいろ速報
オフコース!の方が良くね?



43: ねいろ速報
なんか草



44: ねいろ速報



48: ねいろ速報
>>44
もっとシンプルでええのになんでこんな訳なんや



130: ねいろ速報
>>44
キレたら英語話しだす奴扱いすき



45: ねいろ速報



79: ねいろ速報
>>45
これ英語のほうダジャレですらなくね?



121: ねいろ速報
>>45
これ外人も意味わかんねえだろ
有名な言い回しなのか知らんが



46: ねいろ速報
オケーイ!



49: ねいろ速報
英語ってニュアンスという概念ないの?



50: ねいろ速報
助けていいよの精神



51: ねいろ速報
Sure!



54: ねいろ速報
>>51
軽すぎる



52: ねいろ速報
外人が自己主張激しくて日本人が内気な理由がちょっとわかった気がするわ



53: ねいろ速報
逆にワイらが見る英語作品も魅力損なわれとるのあるんやろな
シェイクスピアやマザーグース的な押韻や言葉遊びはだいたいあかんし



55: ねいろ速報
ナルト「影分身の術!」
NARUTO「ドッペルゲンガーーーーーーーーーーーー!」



56: ねいろ速報
Revolution



58: ねいろ速報
ワンピースのダジャレ系の技ってどうなってんだろ



60: ねいろ速報
オケイ!



61: ねいろ速報
まず左利きだらけやからな



62: ねいろ速報
煮るため!



63: ねいろ速報
翻訳大変だよな
アーニャの幼い子のニュアンスとかどう表現してんやろ



64: ねいろ速報
まあでもOKが軽く聞こえるのは日本人特有の感覚もあるだろうし向こうのやつじゃないと分からんよな実際これでどういう印象なのかは



65: ねいろ速報
Why not?な



67: ねいろ速報
サスケ「Revolution」



69: ねいろ速報
Yeahとか?



70: ねいろ速報
麦わらがいたぞーー!!



72: ねいろ速報
まだまだだね

You still have lots more to work on



74: ねいろ速報
コブラを思い浮かべたわ



75: ねいろ速報
(it) goes without sayingとかか
回りくどいか



77: ねいろ速報
翻訳といえばコレ





81: ねいろ速報
>>77
頑張ったな



82: ねいろ速報
>>77
誤訳というか直訳というか



84: ねいろ速報
>>77
これこのあとも含め大変やったろうな



78: ねいろ速報
すまん、笑った



80: ねいろ速報
おもろい



83: ねいろ速報
I guess...とか I wonder...とかって説明的に感じるけど母語話者はどう感じるんやろ



85: ねいろ速報
DO ON!!



86: ねいろ速報
ドラゴンボール最後の元気玉の時の「サンキュードラゴンボール!」が海外だと
「Thank you for guys!!」でタイトルとかからなくなってるらしいな



87: ねいろ速報
アメリカ人の貧相な感性には丁度いいやん



88: ねいろ速報




104: ねいろ速報
>>88
ナルトは日本語版の名前がダサいの多いから海外の方が良くなってるの多そう



107: ねいろ速報
>>104
サムライ8の翻訳ヤバそう



113: ねいろ速報
>>104
もともとズレてるからな



108: ねいろ速報
>>88
ナイトガイの方がマイトガイにかかってて良いよね



89: ねいろ速報
幽遊白書のはアニメが特に頑張っとったな
A-Zに変更しても時間は時計の針が映るせいで変えられんから



90: ねいろ速報
めだかボックスとかどう訳してるんやろって読んでる時よく思った



93: ねいろ速報
今のうちにいっぱい言っておいた方がいいんでないかいとかどうなってるんやろ



94: ねいろ速報
外人ってAttack on titanやから進撃の巨人のタイトル回収味わえなかったんか?



95: ねいろ速報



111: ねいろ速報
>>95
ちょっと意味変わってくるやん



96: ねいろ速報
サトシやん



97: ねいろ速報
計画通り



98: ねいろ速報
ワートリの翻訳で好きなやつ
日本語:わくわく動物ランド野郎→英語:Mr.ディスカバリーチャンネル



101: ねいろ速報
>>98
ワートリw



99: ねいろ速報
もしかして日本語って神?



100: ねいろ速報
4chanだと
みんなkeikaku dooriって書いてる



105: ねいろ速報
やっぱ"原文"やね



109: ねいろ速報
これ普通に仲間だろうがの英訳じゃだめだったん?



112: ねいろ速報
おいコブラ
hey…cobra
するとどうなる?
what going to happen…←日本ではネタ画像なのに神妙すぎるだろ…



116: ねいろ速報
やはりうちはマダラか?って海外でもそのままなんか?



117: ねいろ速報
日本語は日本語で多様すぎる



119: ねいろ速報
ほいよ、これが漫画史上最高の翻訳ね



124: ねいろ速報
早く安心院さん貼れよ



125: ねいろ速報
ジャンプで1番有名な英訳ってゴンさん登場回のか?