名前:ねいろ速報
フリーレンのPV見て初めて知ったんだけど海外版のタイトルってFrieren: Beyond Journey's Endなんだ…
じゃあタイトル回収の所って海外だと別にタイトル回収になってないんだ…
31168066-D413-4317-BBD1-D96EFC1D3005

名前:ねいろ速報  1
普通にそのまま訳すんじゃダメだったのかな


名前:ねいろ速報  2
海外だとフリーレンの二つ名ってなんて呼ばれてるの

名前:ねいろ速報  4
>>2
ミル貝見たらFrieren the Slayerだった


名前:ねいろ速報  28
>>4
だせえ……


名前:ねいろ速報  3
そもそも葬送ってなんだよ
涙かよ


名前:ねいろ速報  6
>>3
普通に使われる日本語だぞ


名前:ねいろ速報  10
>>6
気になったんなら眼の前の箱なり板なりでググってみりゃいいのにな
一つ賢くなれるぞ


名前:ねいろ速報  19
>>3
涙そうそうのそうそうだよ
マジで


名前:ねいろ速報  5
タイトルでググったらredditのスレ出てきたけど翻訳したらGAIJINもタイトルに賛否ある感じだった
翻訳版が発売されるまではFrieren at the Funeralって呼ばれてたみたい


名前:ねいろ速報  32
>>5
atか…


名前:ねいろ速報  7
原作メチャクチャ気になるところで休載したけどいつ復帰するんだろ


名前:ねいろ速報  13
>>7
来週


名前:ねいろ速報  8
スレイヤーさんだったのか…


名前:ねいろ速報  9
GAIJINの反応見たら葬式ってタイトルでなんなんだろこの作品って思って読み始めたのに何の変哲もないタイトルに改悪されたとか
葬式なんてタイトルじゃ手に取る奴いないから正解みたいな賛否両論だった


名前:ねいろ速報  11
ドーモ、アウラ=サン
フリーレン=ザ=スレイヤーです


名前:ねいろ速報  12
おくりびとぐらいの意味だと思ってた


名前:ねいろ速報  14
ジャンプっ子なら砂漠葬送で覚えるんだがな


名前:ねいろ速報  15
物騒な二つ名すぎる…


名前:ねいろ速報  16
今週号から再開してるよ


名前:ねいろ速報  17
いうほど葬送してなくね
死体の処理班みたいな意味だろ?


名前:ねいろ速報  18
葬送の字面のカッコよさは日本語だけなのか…?


名前:ねいろ速報  51
>>18
葬式の後にみんなで遺体(棺桶)を担いで火葬場や墓場に持っていくアレの事を葬送というそうだから
日本人の結構な割合がそもそも葬送を具体的に何なのか理解してないから格好良いと思ってるだけなのかもしれない


名前:ねいろ速報  21
俺の嫁春名


名前:ねいろ速報  22
>>21
ハゲのレス


名前:ねいろ速報  23
死体を送るというより生きてる敵を殺す方がメインなのでは?


名前:ねいろ速報  24
看取る人だからでは


名前:ねいろ速報  25
やはりおくりびとか…


名前:ねいろ速報  26
殺した敵の死に様を見届ける
葬送だな


名前:ねいろ速報  27
ミル貝でも葬送のフリーレンの葬送の訳としてundertaker使われてるけどこっちでも良かったと思う


名前:ねいろ速報  31
>>27
レスラーかな?


名前:ねいろ速報  34
>>27
葬儀屋フリーレンみたいな意味か
うーん


名前:ねいろ速報  37
>>27
何かWWEが始まりそうで…


名前:ねいろ速報  29
何を葬送かっていうとヒンメルの死から心に踏ん切りをつけてく過程をそう指してるしな


名前:ねいろ速報  30
埋葬じゃなくて葬送なのがいいんだよな
埋めるんじゃなくて送る


名前:ねいろ速報  36
イメージ的には無理に葬式系の単語宛がうよりはtwilightとか言われた方がしっくりくる気がする


名前:ねいろ速報  38
葬送のフリーレンってタイトルがダブルミーニングになってるのがよかったのにちょっと勿体ない
言語って難しいね


名前:ねいろ速報  39
一人ぼっちのフリーレンにしよう


名前:ねいろ速報  40
slayerはねえだろ…


名前:ねいろ速報  41
超火炎なんたら


名前:ねいろ速報  42
ガンホーガンズみたいになるな


名前:ねいろ速報  43
鬼滅の刃がDemon Slayerなんだよね
スレイヤー大好きじゃん


名前:ねいろ速報  44
考えてみたら進撃の巨人もattack on titamじゃ巨人の進撃になってタイトル回収出来ないな


名前:ねいろ速報  46
ふと気になって調べたらおくりびとはDeparturesなんだな


名前:ねいろ速報  47
>>46
おくりびとならそれでいいけどフリーレンに使うにはニュアンスが前向きすぎるな


名前:ねいろ速報  48
ゴールデンカムイはGolden Kamuyだった


名前:ねいろ速報  49
この手の話題になるたび
セクシーコスプレドールを思い出す


名前:ねいろ速報  61
>>49
逆に英語版のマイドレスアップダーリンはいいと思う


名前:ねいろ速報  50
日本語の〇〇の●●みたいなタイトルは意味がいい感じにぼやかされて使い勝手いいんだよな…


名前:ねいろ速報  52
attack on titamは作者自身で付けた副題でもあるし


名前:ねいろ速報  55
ころす魔法使いだしスレイヤーでぴったりだよ


名前:ねいろ速報  58
フランス語版と韓国語版あるのは確認出来たけどフランス語版は単純にFrierenで韓国語版は장송의 프리렌でそのまんま葬送のフリーレンだった
英語版だけ思いっきり改題されてる


名前:ねいろ速報  62
>>58
編集者は何かしら手を加えないと気が済まない悪癖がある(アイザック・アシモフ談)


名前:ねいろ速報  59
葬式会場から火葬場(土葬なら墓地)までみんなで棺を担いで持っていくみたいなノリ
日本だともうそんなに見ないので何の事を言っているか通じない人も多いのでは


名前:ねいろ速報  60
墓参りくらいに捻じ曲げても良かった気がするのに


名前:ねいろ速報  63
>>60
それはそれで意味が違うというか
ヒンメルに対するのと魔族に対するのとのダブルネーミングだからな


名前:ねいろ速報  64
普通に先立った人たちを見送る女という意味でとらえてたよ葬送のフリーレン
敵を冥界へぶち込むスレイヤー的ミーニングもまあできなくはないか


名前:ねいろ速報  68
>>64
ていうか作中の二つ名がそう
アウラに名乗ってたでしょ


名前:ねいろ速報  65
デスデリバリーフリーレン


名前:ねいろ速報  67
休載のフリーレン


名前:ねいろ速報  69
一応英語版のタイトルのBeyond Journey's Endはそのまま訳す旅の終わりを越えてみたいな意味だけど
Journeyが人生って意味もあるから勇者達の旅の終わりと勇者達の人生の終わりを越えた先の物語みたいな二重の意味にはなってる


名前:ねいろ速報  70
英語版だとアウラになんて名乗ってたの
スレイヤー?


名前:ねいろ速報  71
>英語版だとアウラになんて名乗ってたの
>スレイヤー?
>ミル貝見たらFrieren the Slayerだった


名前:ねいろ速報  72
二つ名はダブルミーニングなだけでそれがタイトル回収の全てではないだろうしまあ…


名前:ねいろ速報  73
葬列を作るのが葬送だが現代日本で生きてて葬列とか中々見ないよねって言う


名前:ねいろ速報  74
でもレクイエム=葬送曲とかって言われたらぴんと来ない?


名前:ねいろ速報  75
バターンマーチフリーレン