名前:ねいろ速報
だからって吹き替えに変えると「そんなことセリフでも字幕でも言ってなかったよ!?」ってなる
どうすりゃいいんだ英語強強人類になるしかないのか

IMG_6827

名前:ねいろ速報  1
はい


名前:ねいろ速報  2
オッケー!(イヤだ!)

名前:ねいろ速報  3
マジな話原語がわかるなら字幕で見ない方がいいよ


名前:ねいろ速報  6
>>3
俺はヒアリングが怪しいから英語字幕で見るマン
スラングわかんね!


名前:ねいろ速報  4
ある程度分かるなら英語字幕で見るのは結構あり


名前:ねいろ速報  5
文化や風習前提の話もよくあるのでただ英語ワカルだけじゃなくて実際に住んでみないと言葉の意味は分からないらしいぞ


名前:ねいろ速報  7
ややや ケッタイな どうしよう


名前:ねいろ速報  8
吹き替えは割と意訳多い気がする


名前:ねいろ速報  9
尺がよ


名前:ねいろ速報  10
この前より僕の力は倍になっているんだ!
結構だその傲慢の鼻をへし折ってやろう(吹き替え)
その分挫折も大きくなるな(字幕)
全然違うじゃん!


名前:ねいろ速報  14
>>10
原語で何言ってるかも分かると映画を三倍楽しめるという事か


名前:ねいろ速報  58
>>10
言いたいことは同じじゃない?
俺が自信を打ち砕いて挫折させてやるって


名前:ねいろ速報  11
ミュージカルだとどう足掻いても原語に詰め込まれた韻踏みと詰め込まれた意味表現できねえなってのはちょっと思う


名前:ねいろ速報  16
>>11
韻をとるか意味を正確にとるかみたいな二者択一になるよね


名前:ねいろ速報  12
細かいニュアンスまで拾うと結局吹替版の方が正しかったりするパターンもあるのが


名前:ねいろ速報  13
罵倒語訳さないで上品になってるパターンはよく見る


名前:ねいろ速報  15
フルメタルジャケットの字幕は比較的忠実なんだろうなというのは
当時のゴタゴタの経緯から信用できる


名前:ねいろ速報  17
原作無視のアフレコ良いよね


名前:ねいろ速報  18
意訳あってこそみたいな作品もあるから一概に悪いとは言えない


名前:ねいろ速報  19
原語わからないなら結局もう訳者が誰かみたいな世界になってくる


名前:ねいろ速報  20
言ってることを直訳したら全く違うんだけど相手に対する発言のニュアンスとしては正しいみたいなのもあるしな


名前:ねいろ速報  21
ネット上の外国人の書き込みを翻訳機能使って読むと
このサックだのシットだのは文字通り貶してるのか
賞賛なのか分からねえ…ってなるから
いわゆる英会話講座的な知識があっても
原語版のまま見れる気がしない


名前:ねいろ速報  22
ちょっとズレるけどマイルとかフィートは無理にメートルに直さなくてもいいよとか思ったりする


名前:ねいろ速報  28
>>22
なんとなくでけぇんだななげぇんだなって分かるからな


名前:ねいろ速報  23
すげえ圧縮したな…ってなる訳がたまにある


名前:ねいろ速報  25
映画ならまだいい
たまにニュースの字幕でとんでもない誤訳や意訳が飛び出す


名前:ねいろ速報  27
>>25
共同が軍用機のフレア(赤外線追尾誘導妨害弾)のこと火焔弾って見出しにしてて吹きだしたよ


名前:ねいろ速報  26
GoWは日本語だとちゃんと色々呼びかけてるけど
英語だとほぼboiで済ませてたな


名前:ねいろ速報  29
外国のジョークは全然分からないから面白くローカライズしてくれる訳者は凄いありがたい


名前:ねいろ速報  31
>>29
コマンドーとかG1トランスフォーマーとかの人の翻訳好き


名前:ねいろ速報  51
>>29
とりあえず「最高だ!」って言えばなんかアメリカンジョークっぽくなるんでしょ知ってる


名前:ねいろ速報  32
直訳したら何言ってんだってなるのが慣用句だったりするからな…


名前:ねいろ速報  53
>>32
これは一欠片のケーキです


名前:ねいろ速報  33
字幕より吹替の方がちゃんと訳してね?みたいなこともあったりするし本当にまちまち


名前:ねいろ速報  34
実写カウボーイビバップは原語はクソ下品でダサいんだけど吹き替え版と日本語訳が滅茶苦茶カッコよくなっててダメだった


名前:ねいろ速報  35
科学用語とかミリ系みたいなやつを門外漢が無理に和訳しようとするより専門用語そのままカタカナで言えよ見たいなのはよくある


名前:ねいろ速報  36
しかし専門用語だと判断するにも多少は知識ないといけないから…


名前:ねいろ速報  37
トリプルパルス突撃銃!


名前:ねいろ速報  38
向こうのニュアンスだとこっちでうまく伝わらないとかもある
それはそれとして声優でなくて向こうの俳優さんの声で視聴したいという気持ちもある


名前:ねいろ速報  39
字幕の場合あんまり文字数多いと読めねえ問題があるから簡潔にする時もあるそうな


名前:ねいろ速報  40
仕方ないことなんだけど中途半端に英語わかるような人だとかなりノイズになるみたい


名前:ねいろ速報  41
字幕は文字数制限がね…


名前:ねいろ速報  42
少しでも頭が英語モードになってるとマジノイズ
英語を音として聞き流さないと


名前:ねいろ速報  44
バタリアンの「Do you hear me?」「yes」が「名前は?」「オバンバ」になっていたのはマジで許せねえ
それを言うなら題名もなんだが


名前:ねいろ速報  46
娘を返して欲しけりゃ俺たちに協力しろ オーケー?
オッケー!(Wrong)


名前:ねいろ速報  47
ことわざは似たような概念がよくあるから割と楽な方


名前:ねいろ速報  48
わりと意訳字幕も嫌いじゃない


名前:ねいろ速報  49
>字幕で映画見てると「そんなこと言ってなくね!?」ってシーンがかなりある
>だからって吹き替えに変えると「そんなことセリフでも字幕でも言ってなかったよ!?」ってなる
変えることによる弊害なんだから
最初から吹き替えにすれば


名前:ねいろ速報  50
日本語だとふざけた口調のキャラだったのが翻訳の時にそのニュアンスが抜け落ちてクールキャラだと思われてたみたいなのなかったっけ


名前:ねいろ速報  52
吹き替えだと声優の声質が合うとか演技力とか気になる


名前:ねいろ速報  62
>>52
元はナチュラルな演技の作品なのに吹き替えでアニメ声の声優のオーバーな演技で台無しってことかなりある


名前:ねいろ速報  55
負けるわけにはいかない
Losing isn't an option.
負けるという選択肢はない


名前:ねいろ速報  56
コメディシーンで向こうの時事ネタとか入れてくるけどローカライズしないとネタが全くわからんのよね


名前:ねいろ速報  57
英語くらいそのまま見れるようになった方がいいよ


名前:ねいろ速報  60
>>57
リスニング苦手だから英語字幕つけるね…


名前:ねいろ速報  59
たまにオリジナル作品の字幕が機械翻訳丸出しな配信サービスがある…


名前:ねいろ速報  61
英語字幕と日本語字幕同時に出したい